Doriți să aflați mai multe despre Uniunea Europeană și să participați la o discuție despre viitorul său?
Comisia Europeană lansează o nouă acţiune pentru a încuraja un număr mai mare de universităţi europene în vederea oferirii unor cursuri de înaltă calitate pentru studenţii care doresc să devină traducători. În acest context, Comisia extinde reţeaua sa de universităţi EMT (Masteratul European în Traduceri), care a fost instituită anul trecut pentru a răspunde deficitului tot mai mare de pe piaţa muncii de traducători cu o calificare adecvată. Pe lângă faptul că este o reţea, EMT reprezintă o etichetă de calitate recunoscută. Până în prezent, 34 de universităţi europene au candidat cu succes pentru a face parte din reţea (pentru a consulta lista, a se vedea linkul de mai jos). Cursurile universităţilor care doresc să utilizeze eticheta EMT sunt evaluate de experţi în domeniul traducerilor, care sunt în majoritatea cazurilor membri ai reţelei existente. Reţeaua EMT se reuneşte cu ocazia conferinţei sale anuale la Bruxelles, între 11 şi 13 octombrie.
„În multe ţări, oricine poate pretinde că este traducător fără nicio garanţie privind competenţa profesională. Obiectivul pe termen lung al proiectului EMT este de a ridica standardul în ceea ce priveşte formarea traducătorilor. Un curs care poartă eticheta EMT este recunoscut ca fiind unul dintre cele mai bune în domeniu”, a explicat Androulla Vassiliou, comisar european pentru educaţie, cultură, multilingvism şi tineret.
Proiectul EMT a fost conceput de Comisie ca răspuns la două preocupări principale: o cerere aflată într-o creştere rapidă, la nivel mondial, privind serviciile lingvistice de înalt nivel şi o dublare a numărului de limbi oficiale ale UE de la 11 la 23 între 2004 şi 2007.
Cererea privind serviciile de traducere la nivel mondial creşte vertiginos. Conform unui studiu din 2009 privind industria lingvistică a Uniunii Europene, se aşteaptă ca cifra de afaceri actuală a acesteia să crească cu cel puţin 10% anual în următorii ani şi se estimează că valoarea industriei va fi de până la 20 de miliarde EUR până în 2015.
Industria lingvistică include traducerea, interpretarea, subtitrarea, dublajul şi „localizarea” (adaptarea traducerii la necesităţile locale specifice).Competenţele de care are nevoie un traducător pe piaţa modernă a locurilor de muncă depăşesc tot mai mult abilităţile lingvistice pure.Proiectul EMT recunoaşte că traducătorii trebuie să aibă şi competenţe în domeniul antreprenoriatului, al managementului de proiect şi al negocierii.În momentul de faţă, multe universităţi, de exemplu, îi învaţă pe studenţii în domeniul traducerilor atât cum să conducă o afacere, cât şi cum să traducă.
Aproape 250 de universităţi şi alte instituţii de învăţământ superior din Uniunea Europeană oferă în prezent cursuri pentru viitorii traducători.
Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene oferă sprijin administrativ reţelei EMT şi îndeplineşte rolul de coordonare a schimbului de informaţii şi bune practici.Comisia a alocat aproximativ 300 000 EUR pentru a acoperi costul acestui sprijin administrativ şi al conferinţei anuale a reţelei în 2010.Aceasta nu oferă sprijin financiar direct pentru cursurile de formare sau pentru studenţi.