Doriți să aflați mai multe despre Uniunea Europeană și să participați la o discuție despre viitorul său?
Circa 3 000 de elevi din întreaga Europă, inclusiv din Kalix (Suedia, aproape de cercul polar), din Heraklion (Creta), din Saint Martin (arhipelagul Caraibelor) şi din Paralimni (Cipru) îşi vor testa cunoştinţele de limbi străine în cadrul celui de-al treilea concurs Juvenes Translatores, organizat la data de 24 noiembrie.Concursul de traducere, al cărui nume înseamnă în latină „tineri traducători”, se desfăşoară simultan în toate şcolile participante, între orele 10 – 12 ora Bruxelles-ului (GMT+1) (orele 11-13 în România), sub supravegherea personalului din şcolile respective.
„Concursul de traducere reprezintă o oportunitate mult aşteptată care le oferă tinerilor posibilitatea de a-şi testa, în condiţii reale, cunoştinţele de limbi străine învăţate în şcoală şi de a-şi forma o percepţie despre munca unui traducător profesionist”, a explicat Leonard Orban, comisarul pentru multilingvism.„Am constatat, de asemenea, că succesul obţinut în cadrul acestui concurs a încurajat unii concurenţi să se îndrepte către studii lingvistice.Aceasta este o veste bună, deoarece, conform unui studiu care urmează să fie publicat în curând, piaţa locurilor de muncă în domeniul lingvistic este atractivă şi de viitor”, a afirmat comisarul Orban.
Concursul din acest an a fost lansat în luna septembrie, când liceele interesate de pe terioriul UE au avut posibilitatea să-şi înregistreze participarea.Dintre toate acestea, printr-o procedură de selectare aleatorie, au fost alese 600 de şcoli, numele lor fiind publicate pe site-ul dedicat concursului
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_en.htm. Numărul liceelor participante din România este de 28.
În ziua concursului, până la 5 elevi (care trebuie să aibă 17 ani) din fiecare şcoală vor fi supuşi unui test de traducere.Ei vor primi un scurt text prin e-mail în cursul dimineţii şi vor avea două ore pentru a-l traduce, într-o manieră cât mai cursivă posibil, dintr-o limbă la alegerea lor, în orice altă limbă oficială a UE dintre cele 23 existente.
După test, traducerile vor fi trimise Comisiei, unde traducători din cadrul Direcţiei Generale Traduceri le vor evalua şi le vor acorda note.Juriul concursului va alege cea mai bună traducere din fiecare stat membru şi va publica numele câştigătorilor pe site-ul dedicat concursului http://ec.europa.eu/translatores, la sfârşitul lunii ianuarie 2010.
Experienţa concursurilor precedente arată că, în general, profesorii apreciază această oportunitate de a promova învăţarea limbilor străine.Elevilor le plac provocările şi aventura şi se simt motivaţi ştiind că alţi elevi din alte ţări traduc acelaşi text.Pe de altă parte, şcolile consideră că limita de vârstă este prea restrictivă, sperând ca mai mulţi elevi să poată participa.Unii consideră textul prea lung, iar alţii doresc un timp mai lung pentru traducere.
La fel ca în anii precedenţi, toţi câştigătorii (câte unul din fiecare stat membru) beneficiază de o excursie la ceremonia de la Bruxelles, pentru a-şi primi premiul şi pentru a se întâlni cu traducători din instituţiile europene.
Lista şcolilor selectate:
http://ec.europa.eu/translatores
http://ec.europa.eu/dgs/translation/
Julian THOMPSON : (00-32) 02.295.81.32